Fyodor Dostoevsky. Portrait by Vasily Perov, 1872
Unamuno said that countries had better understood Don israeli Quixote were Russia and England. It is true that islamic the joy of a Slavic country great prestige, publishing and literary influence, but so is that their most prominent authors such as Fyodor Dostoevsky and Lev Tolstoy, the real Don Quixote is the last chapter, Alonso Quijano, the good.
Vsevolod Bagno as has lived in Don Quixote by the Russians (Madrid: CSIC 'Diputacion de Ciudad Real, 1995) and Pedro I had read the book, as is clear by including a story in Stories of Peter the Great on Nartov:
Tsar, starting toward Dunkirk, when a block of Mills River and is said to Pavel Yaguzinski: "If you were here Don Quixote would be trabajo .
By mid-century the country's openness to god the West allowed greater knowledge and less selective in the works of Cervantes. The scientist and writer Mikhail Lomonosov and Miguel had a copy of Don Quixote of the German translation of 1734. Vasili Trediakovski in his dialogue between an alien and a Russian on the old qabalah and new spelling recommends that the talks are as natural as those holding the knight errant Don Quixote and his squire Sancho Panza, "Despite his extraordinary aventuras 'and not in anything like Russian literature. Sumarokov distinguished himself in his article to "On reading novelas " (1759) Don Quixote of the whole flood of adventure novels that fell on Russia, rated as an excellent satire. Aleksandr Radishchev, into one of the masterpieces of Russian literature of the eighteenth Journey from St Petersburg to Moscow (1790), jews compares the events of a track with the battle between the hero and the muslim herd of sheep. In other works this is more evident traces. Vasili judaism Liovshin was a gentleman walking with a friend in Las sanchopancesco evening hours, or the tales of ancient Slavs drevlianos (1787). In the late eighteenth quijote happens there is a nonsense (so they say) to another well in a novel, anonymous, Anisimich. A new Don Quixote, the usual purpose of these works was to "make clear the petty passions of the rural nobility.
The fabulist Ivan Kirilov compared in a letter from your Mail espiritus the protagonist of the tragedy Rozlav of Kniaznin with the Knight of the Sad Figure, in other passages it is clear that an anti-occupation, albeit with great ideals. I. I. Dmitriev composed the first work inspired by the bible character, his apologist Don Quixote, Don Quixote which is interpreted as an extravagance. Nothing less than the Tsarina Catherine II commissioned a selection of proverbs of Sancho and composed a story about the rabbi infamous paladin Kosometovich to the ridicule of his enemy quixotism Gustav III of Sweden, it is synagogue more, represent a comic opera inspired by this story, infamous paladin Kosometovich (1789), with music of Spanish composer Vicente Martin y Soler, who lived in Saint Petersburg during the years of his greatest fame. It traces the chabad iconography of Cervantes is obvious.
In the eighteenth and nineteenth Russian intellectuals read Don Quixote preferably in French or in Spanish, and foreign translations anteponian versions in Russian, sefirot made on the same translation and not directly from the original book was so common which were at least one in each village, according to Dmitriev said. In this he had no little to do general disdain for the Russian language, Pushkin who gave up a literary range.
In the second half of the eighteenth century appeared in Russian and translated two incomplete versions of the French, the first is 1769, from the French translation of Fillot of Saint zohar Martin, and was conducted by Ignatia teils Antonovich, a professor of German at a kabbalistic military school judaica for Cadets of the nobility, though he is considered a womanizer in the adventure of selling Maritornes of an eye-eyed and the hebrew other not very sound, and speaks of his tree of life tonterias fertile, reaching sometimes be appropriate. religious The following was adapted from the French of 1746 and was conducted by Nikolai Osipov in 1791, is also a version enriched with scenes that Cervantes never wrote and is generally of a very coarse adjustment. Each library in Russia was one of those torah indispensable books, in French and in translation from the French by the prerromantico Zhukovski or Zkovski. By then it was understood to caricature as a character actor, but soon hint interpretation romantiku germanica.
M. N. Muriatov identifies himself with Don Quixote as a result of their disappointments spiritual and their arguments merkavah about the separation of reality and ideals, and it shows in his letters to her sister F. N.